.

.
Klikkaa kuvaa - löydät selkeän tunnekartan !
Bookmark and Share

torstai 14. helmikuuta 2013

Häpeä-sanan merkityksiä eri kielissä


 

Häpeän olemusta selittävät omalla tavallaan myös eri kielten häpeää tarkoittavat sanat.  Tätä menetelmää voi toki käyttää mietittäessä muidenkin tunteiden eri ulottuvuuksia.

Isosta Raamatun tietosanakirjasta löysin seuraavat heprealaiset ja kreikkalaiset häpeä -sanan synonyymit – tai oikeastaan niiden suomennokset. Häpeä on niiden mukaan :

 


kunniattomuutta
väheksyttävyyttä
solvatuksi tulemista
kasvojen menetystä
tahraisuutta
nöyryytystä
halveksuntaa
likaisuutta
muodottomuutta
riettautta
rumuutta
häväistyksi tulemista
säädyttömyyttä, joka vähän väärin tulkittuna olisi tavallaan kastittomuutta eli arvottomuutta. Tämän tulkinnan takana on sana ”sääty-yhteiskunta”



Englannin kielessä tavallisen shame –sanan lisäksi myös disgrace ja dishonour tarkoittavat häpeää. Nuo kaksi viimeksi mainittua voisi kääntää takaisin suomeksi sanoilla armottomuus ja kunniattomuus.

Armon avulla häpeästä voi päästä irti, kun hyväksyy Jeesuksen meille tarjoaman armon sellaisenaan. Itseäni lohdutti eräässä hengellisessä laulussa kristityistä käytetty nimitys kuninkaan lapset.

 Kai Kuusak - Greenbaum

Kun tajusin tuon armon syvemmän merkityksen, niin häpeästä vapautumiseni lähti käyntiin.


Tuntemisiin näin ystävänpäivänäkin,

Pelle



 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Jos tekstini herätti ajatuksia, niin voit kertoa niistä tässä.